Por Ximena Hidalgo Ayala
Historiadora, Fundadora y Directora Ejecutiva del Comité Internacional Galo Plaza Inc. y su network de promotores de la Historia Latinoamericana en Nueva York, XHA CLUB.
En julio del 2016 conocía a Beatriz Hernanz, filóloga, pedagoga, crítica literaria y poeta española, quien llegó a Nueva York como Directora de Cultura de la Red de Institutos Cervantes, para inaugurar la muestra “Quijotes por el Mundo”, la mayor exposición realizada sobre El Quijote, obra traducida a más de cien idiomas y el segundo libro más leído de la historia después de la Biblia.
"Quijotes por el Mundo", se organizó inicialmente para celebrar los 400 años de publicación de El Quijote y se presentó en el 2015 en el Instituto Cervantes en Madrid. La muestra recogió las traducciones y ediciones de todo el mundo del libro y viajó por varios lugares: Londres, Puerto Rico y Marruecos, antes de llegar a Nueva York, de donde partió a Chicago.
Beatriz Hernánz, Directora de Cultura de la red de Institutos Cervantes, en julio del 2016, inauguró la muestra Quijotes por el Mundo en Nueva York, junto a José Manuel Lucía Megías, catedrático de la Universidad Complutense de Madrid y Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas.
De la muestra en Nueva York me quedó la alegría de haber conocido a Beatriz Hernanz, una mujer brillante, amable, cordial, que nos dejó de recuerdo la entrevista que les comparto al final, además de uno de sus libros de poesía, “Los Volcanes sin Sueño”, inspirado durante sus viajes por varios países americanos.
Portada del poemario "Los Volcanes Sin Sueño" de Beatriz Hernanz, que incluye fotografías tomadas por la poeta.
Reseña de mi entrevistada
Beatriz Hernanz posee un doctorado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, donde además obtuvo su maestría en Educación, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Edimburgo. Profesora en varias universidades británicas y estadounidenses, fue directora académica en ESADT, en la Universidad de Kent.
Durante su trayectoria educativa y cultural, se ha desempeñado en varios cargos: en la Compañía Nacional de Teatro de España y en el Centro de Documentación Teatral / Centro Nacional de Documentación del Teatro Nacional del Ministerio de Educación y Cultura de España, ha sido Coordinadora General de Gestión de la Comisión del Centenario de 1898.
Desde el 2004 se convirtió en Directora Ejecutiva, Programa de Subvenciones, en la Fundación Carolina, del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ha publicado innumerables artículos y ensayos sobre literatura española y varios libros de poesía. Ha traducido al castellano obras de poetas como Montale, E.E. Cummings, Wisława Szymborska y Mario Quintana. Ha recibido varios premios internacionales.
Durante más de tres décadas ha trabajado en Cooperación Educativa con América Latina, promoviendo liderazgo académico como parte del Programa Endesa de Becas del Patrimonio Cultural, con la Fundación Endesa y el Ministerio de Educación y Cultura de España.
"La Extranjera
con las manos entrelazadas de nubes
la que se filtra en las ciudades
deshilando su soledad ajena.
Luminosa como un sargazo
triste.
Con los párpados como volcanes,
arrojando desolación y hermosura."
Además de la grata conversación sobre Paleografía Diplomática Española, la entrevista que hice a Beatriz Hernán, - publicada en un semanario de Nueva York-, giró en torno a los detalles y la importancia de la muestra para la comunidad hispano-hablante, así como sobre la necesidad de preservar nuestra lengua materna, nuestra identidad, como parte de la diversidad. Las respuestas se mantienen tan vigentes, que me permito reproducir la entrevista en su totalidad.
¿Qué les diría a los jóvenes hispanos sobre la muestra?
-Que se van a sentir orgullosos de ver como nuestra lengua el Español, la hablan actualmente más de quinientos millones de personase en todo el mundo, en los cinco continentes y también que El Quijote, -que es nuestro buque insignia cultural-, ha sido asimilado y admirado y a lo largo de la historia, es el gran líder literario de todas las culturas del mundo, porque más de 165 lenguas distintas han recogido la historia de El Quijote y la han hecho propia. A lo largo de cuatrocientos años, El Quijote ha cautivado a todos los seres del planeta que se han acercado a él.
¿Por qué es importante mantener la lengua materna?
-La lengua es la patria del ser humano y todas las lenguas tienen importancia, hay que aprender a sumar, su lengua y su patria, más el Inglés, Francés, Alemán, Chino, todas las lenguas tienen una gran importancia porque son nuestra infancia, la forma en que aprendimos a ver el mundo y a expresarlo, nuestra lengua materna y las otras lenguas que vamos aprendiendo nos permiten entrar en otras familias, países, mentalidades, por eso a todos los jóvenes de Nueva York que tienen el Español como origen lingüístico les diría que aprendan a sumar, que aprendan bien su lengua materna y que aprendan bien el Inglés, porque les van a abrir puertas y van a poder hablar con esos 500 millones de hispano hablantes que hay en el mundo.
¿Cuán grande ha sido organizar la muestra?
-Una tarea muy complicada, pero muy enriquecedora, porque esta muestra es resultado del trabajo de las sesenta bibliotecas de la red del Instituto Cervantes, que es la más grande del mundo, que han recopilado todas las traducciones de El Quijote. Hemos trabajado como una orquesta de instrumentos variados y con la ayuda de nuestro comisario, José Manuel Lucía Megías hemos realizado esta exposición que incluye al Quijote en el cine, en el teatro, en las artes visuales, en sus ediciones y traducciones. Queremos que sirva como medio didáctico, porque tiene el rigor científico de la investigación, pero a la vez que sea divulgativo, que cualquier persona aprenda con lo que vea, lea y escuche, porque esa es nuestra misión, la difusión de la lengua.
Un mensaje final
-El Quijote siempre lleva un mensaje de humanidad, la lección de Cervantes en toda su escritura, es esa especial forma que tiene de conocer qué es el ser humano y especialmente cuando El Quijote dice “yo se quien soy y lo que puedo llegar a ser”, esa reflexión, que es la construcción del yo, nos lleva al conocimiento del otro, que es otro yo, con el cual tenemos que aprender a vivir.
!Viva la Lengua Española!
"Yo sé quien soy y lo que puedo llegar a ser"
© 2019 All Rights Reserved Ximena Hidalgo-Ayala / XHA Network